西红柿小说 > 历史小说 > 一六二二 > 关于几个小问题全文阅读

看到标签中的一项,我觉得这本书的内容、主题出入很大。

如果看了本书前面,都知道这本书出发点是海南昌化,和临高没啥关系。之所以选择昌化,是因为那里有亚洲最好的露天富铁矿“石碌铁矿”。

然后,书中五个主角对海南人民都挺好的,又分田又减税,所以也谈不上屠。所以这四个字,和本书出入很大。

所以以后再提到有关这四个字的评论,全部删除。

顺便说下日本人如何称呼中国的问题。

书里的小日本几次提到“中国”这个“地理概念”。是因为日本人说起中国,非常别扭。我就不想在小说里别扭下去了。

比如上古时代的日本政权,就说什么“日出之国致日落之国”。这还是国书了,自尊心强一点可以理解。但武田信玄和自己的家臣议论起中国来,都要绕着说什么“孙子的国家”,这就有点自尊心过敏了。

事情一路发展,等到日本明治维新后,甚至学起中国自称华夏。

自称华夏的情况,在明末是没有发生的。所以准确的写法,应该是小说中人物时不时蹦出“瓷器之国的南海国”,或者“孙子的国家”,或者“日落之国”这些稀奇古怪的字眼。

当然,也有一些日本人是承认中国人为正塑的。比如足利义满就向明朝称臣,丰臣秀吉也向明朝称臣。那么既然称臣了,明朝自称中国,官方场合下日本人称呼中国这个地理概念时候,就必须用中国两个字。

而且日本人很崇拜强者,书中的情况是,南海国发展极为迅速。日本人目睹这种情况后,也会认可中国可以称为“中国”的。

所以这个问题非常复杂,写起来可以水个三、四章,我如果那么写,大家肯定会买板砖砸我的。这些JJYY的细节,都不应该在书中表述出来。毕竟这是小说,不是炫耀奇怪知识的历史说明书嘛。

所以我把日本人说中国时候,都统一写为“中国”。这好像也不是一个问题,专门提这个问题出来属于找茬。话说英国人叫中国为CHINA,刨根问底的话,应该简单音译为支那。但各种读物里写到英国人提及中国的时候,也不会专门翻译为“支那”啊。

刚才有个人找茬,说要写成明国,那就是扯淡了。南海国和明国交战,穿越者和明国这个政治概念是不搭嘎的,穿越者属于的,是日落之国这样一个地理概念。“明国的南海国”这个词组是什么意思?我最讨厌别人找茬,所以对这位找茬兄删帖禁言了。(未完待续)